Translation is more than translating words from one language to another language. Anyone who translates do not need only strong vocabulary, but also knowledge of the topic, target groups and product-specific language conventions. Because in the end it is not only about translation but it is all about whether the effect is right and whether everything arrives at the addressee as it is intended.
When someone reads a poorly translated documents containing errors, imprecise or awkward phrasing, he does not only think that this is just a poor translation but also, he may subconsciously think the company as unreliable and incompetent.
Professional Translation companies do not just do word to word translation, but they convey the intended message from Source language to Target language. You can be sure that your translations are vetted from top to bottom. Quality control and proofreading in an integral part in the process. There are many levels, tools and people incl. translator, quality checker, proof reader, computer tools etc. that work to assure that final output is the optimal translation for your needs.
Who do not have deep knowledge about translation, for them, it is very easy to take translation quality for granted? Few people realize, how a translation can be done with the help of lots of open translation platform or by the help of paid tools, but needless to say, without the language expert one cannot expect a quality translation. Translation goes through multiple steps and multiple experts to make sure that each and every error get caught, eliminated and eventually we get the quality translation.