International Translation Day is observed on September 30, every year on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is an epitome and known as the patron saint of the translators.
The significance of International Translation Day is to recognize and appreciate the role of professional translation in nations connecting to each other. It is celebrated to display solidarity to the translation community worldwide. It is an effort to promote the profession of translation in different countries and not necessarily in Christian countries only. The translation is becoming an essential need in the progressive globalization era.
- Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture.
- In the profession of translation, there is no such thing as an ideal, perfect, or correct form of translation. A translator always strives to extend his knowledge and to improve the means of expression; he always pursues the facts and words.
- Without translation been in existence, we would be probably living in provinces bordering on silence.
- If we are talking to a man in a language he understands, that will go to his head. But if we talk to him in his own language, that will go to his heart.
- Writers make national literature, while translators make universal literature.
- Translating from one language to another is the most delicate of intellectual exercises; compared to translation, all other puzzles, from the bridge to crosswords, seem trivial and vulgar. To take a piece of Greek and put it in English without spilling a drop; what a nice skill!
- The translator is a privileged writer who has the opportunity to rewrite masterpieces in their own language.
8. Words travel worlds. Translators do the driving.
9. Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.
10. Language exerts hidden power, like the moon on the tides.